奉节门户网站 三峡主流媒体--大夔网
搜索
峡江论坛 首页 奉节女声 巾帼风采论坛 查看内容

内容 ·详情

金点子‖关于规范公共场所标识标牌英文翻译的建议

2018-10-18 15:10| 发布者: 春燕拂晓| 查看: 604| 评论: 0

摘要:近年来,随着国际化大趋势的到来、交通条件的改善及奉节旅游业的发展,到我县旅游的外国游客人数逐年递增,路标、指示牌、旅游景点简介等公共场所标识标牌大部分已配有英文翻译。然而,英文标识标牌中却存在中 ...
近年来,随着国际化大趋势的到来、交通条件的改善及奉节旅游业的发展,到我县旅游的外国游客人数逐年递增,路标、指示牌、旅游景点简介等公共场所标识标牌大部分已配有英文翻译。然而,英文标识标牌中却存在中英文标识不一致、语法混乱、词汇拼写错误等错译现象,外国朋友在阅读时可能会犯迷糊,其效果与初衷背道而驰。例如,白帝城风景区简介的英文翻译就错误百出,将“游夔门”翻译为“swim(游泳) KuiMen”,误把“游览”当“游泳”,令人啼笑皆非。如果细留意,便可发现街头的路标乃至高速公路的指示牌上,英文翻译错误也屡见不鲜。
英文标识标牌中屡屡出现贻笑大方的“神翻译”,究其根本原因在于英文翻译需要专业人才方能胜任,而相关部门在制作英文标识标牌时,可能并未咨询英文翻译专业人士,而是使用网络翻译软件作为替代。这类翻译软件通常是生硬地套用逐个单词,出现错译现象实属平常。
在我县大力创建全域旅游示范县的当下,公共场所标识标牌中错误百出的英文翻译,不仅会引起嘲讽,更是我县对外宣传名片上的一大污点,有损于我县的形象。标识标牌作为对外发布的公众信息,应当严谨规范,准确无误地传递真实意思,翻译乱象亟待整改。为此,建议:
一、明确责任主体。由县文化委负责组织翻译专业人才与相关专家学者一道,从事涉及旅游、交通、体育赛事、公共性项目等领域的翻译工作。将资料汇总、翻译、报送,标牌制作、安装、核查归口于同一部门,确保各个环节无疏漏、各个方面全覆盖,既可以保证翻译内容的正确率,也方便对标牌制作进行统一管理。
二、实现英文翻译标准化。深入研究有关我县本土文化的专有名词、古诗词及旅游宣传用语,制定出翻译标准,并编印标准化翻译手册,成立标准化翻译的数据库,把公共场所标识标牌的英文翻译进行标准化管理。
三、对已有问题尽快更正。对我县公共场所标识标牌的英文翻译实地进行查看,对英文翻译进行全面筛查,必须尽快更正错误,整改相关标识标牌。
作者:雷娟
工作单位:奉节县政协

精华 ·推荐

网站 ·热点

热点 ·排行

  • 月排行
  • 周排行
  • 日排行

广告 ·推广

关于大夔网关于大夔传媒投稿须知广告服务实习申请招贤纳士

地址:重庆市奉节县三峡风B幢1单元24-09 邮编:404600 | 大夔热线:023-56551393 | 投诉举报热线:56551337

信息产业部备案号:渝ICP备18014354号

手机版|大夔网

GMT+8, 2024-5-5 04:28

返回顶部